datos de las manos que teclean

Delta (de Adrienne Rich)

versión libre en español por Gabriela Marrón

estos escombros no son mi pasado
te confundiste buscando fragmentos
para vender

me mudé más adentro
enterate
hace rato que vivo
en el corazón del problema

si pensás que podés atraparme,
pensá otra vez

fluyo en más de una dirección

mi historia es un delta
que nace del lecho del río
con los cinco dedos abiertos
.

Delta (de Adrienne Rich)
.
If you have taken this rubble for my past
raking through it for fragments you could sell
know that I long ago moved on
deeper into the heart of the matter
.
If you think you can grasp me, think again;
my story flows in more than one direction
a delta springing from the river bed
with its five fingers spread.

.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.