datos de las manos que teclean

Joder la pava

Mi mamá y su madre, mi abuela, solían usar esa expresión "joder la pava". Cuando uno se ponía medio denso o "escorchaba", le tiraban un "Che, dejate de joder la pava", o "Ahí está, jodiendo la pava de nuevo". Bueno, recién me entró la duda acerca del significado de esto de "joder la pava". San Google me ha dado la respuesta, se las comparto.
 
Parece que en la ciudad murciana de Águilas hay una fuente, en cuyo centro se encuentra situada una escultura de bronce, conocida popularmente como "La Pava de la Balsa", que está allí desde el año 1887. Es reconocida desde entonces como un símbolo identitario de la ciudad. Supuestamente, la pava era un cisne, pero en algún momento la empezaron a llamar "pava" y así se la conoce desde entonces.
 
Aparentemente, cuando un aguileño que está fuera de su patria muchos años se encuentra con un paisano, lo primero que le pregunta es: ¿cómo esta la pava de la balsa?. Si la pava está bien, todo está bien, nada ha cambiado.
  
Si a una persona se le dice eso de "no jodas la pava", se le da a entender que lo que está haciendo no es aconsejable para su bienestar, para el del interlocutor, para el de Águilas, para el de España y, por extensión, para el del mundo.
 
Nótese (en la foto adjunta) que el cuello erecto de la pava de la escultura está siendo mordido por la boca abierta de una serpiente que la abraza, dando lugar a una imagen de connotaciones bastante fálicas. Aclaro que, si bien en la foto no se observa, el agua de la fuente brota también del pico de la pava. Súmese a esto que en España "joder" no es lo mismo que "joder" acá, o sea... tremenda guarangada decían mi madre, y la madre de mi madre, sin saberlo u habiéndolo olvidado por uso repetido y cristalizado de la lengua. Mi bisabuela, o sea, la madre de la madre de mi madre, era española. Probablemente ella sí haya usado la expresión con cabal conocimiento de causa.


1 comentario:

Pedro Vera dijo...

Buenas tardes/noches.
Acabo de encontrar el enlace de este blog y me ha llamado la atención, como aguileño, ver que La Pava de la balsa ha llegado tan lejos.
El relato y los dichos sobre ella veo que son verídicos, cosa que me alegra.
Ha sido un placer conocer este sitio al que volveré asiduamente.
Te dejo el enlace de mi blog por si te apetece echar una mirada: http://trinidad51.blogspot.com

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.