datos de las manos que teclean

Bibliografía

R. Arias y Arias, La Poesía de los Goliardos, Madrid, 1970.
A. Blaise, Dictionnaire Latin – Francais des Auteurs Chrétiens, Strassbourg, 1954.
E. R. Curtius, Literatura europea y Edad Media Latina, México, 1955, 2 vols.
A. De Prisco, Il latino tardo-antico e altomedievale, Roma, Jouvence, 1991.
O. Dobiache-Rojdestvensky, Les poésies des goliards, Paris, 1931.
Du Cange (charles Dufresne, Seigneur), Glossarium ad scriptores medieae et infimae latinitatis, Paris, 1678. Ed. 1883-1887.
B. Fontán & A. Moure Casas, Antología del latín Medieval, Madrid, 1987.
J. H. Handford, “The Medieval Debate between Wine and Water”, en PMLAA 28.3, 1913, pp.315-367.
J. Herman, El latín vulgar, Barcelona, Ariel, 1997. (1ra. ed. 1967).
A. Hilka & O. Schumann, Carmina Burna (1 Bd., 3 Teilen), Heilderberg, 1970.
J. Le Goff, Los intelectuales en la Edad Media, Buenos Aires, Eudeba, 1965.
J. F. Niermeyer, Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden, Brill, 1954-1976, 2 vols. (período 550-1550).
D. Norgberg, Introducction à l’étude de la versification latine médiévale. Paris, Stockholm, 1965.
-------------------, La poésie Latine Rythmique du Haut Moyen Âge, Stockholm, 1954.
-------------------, Manuel pratique de latin médieval. Paris, Klincksieck, 1955.
J. Oroz Reta & M. A. Marcos Casquero, Lírica Latina Medieval, Madrid, 1995, 2 vols.
F. J. E. Raby, A History of Secular Larin Poetry in the Middle Ages, Oxford, 19572.
F. J. E. Raby, The Oxford Book of Medieval latin Verse, Oxford, 1959.
P. Rossi, Carmina Burana, Milano, 1989.
S. Segura Munguía, Nuevo diccionario etimológico Latín – Español y de las voces derivadas, Bilbao, Universidad de Deusto, 2001.
A. Souter, A glossary of later latin to 600 A.D., Oxford, University Press, 1949.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.