datos de las manos que teclean

Carmina Burana 206

(versión libre en español por Gabriela Marrón)

1. Cuando el macho cabrío toma, dice lo que no hay que decir, y cuando está bien borracho, cuenta lo que no hay que contar.

2. Cuando he tomado bastante, me derramo todo en versos. Cuando tengo sed, me seco, confundo los géneros, no acierto ni en el este, ni en el esta, ni en el esto.
.
.
Carmina Burana 206
.
1. Hircus quando bibit, que non sunt debita dicit,
Cum bene potatur, que non sunt debita fatur.

2. Cum bene sum potus, tunc versibus effluo totus.
Cum sitio, siccor, nec in hic, nec in hec, nec in hoc cor.
.
.
NOTAS al texto latino
.
Versificación

Un primer hexámetro leonino asonante, seguido por tres leoninos consonánticos:
.
Hírcūs│quándŏ bĭbít,║quē│nón sūnt│débĭtă│dícit,

1.1-2: Estos versos repiten un pasaje del Novus Esopus de Baldo (29: “Lupus et hircus”, 22-23). Se trataría de un refrán popular elegido por el chivo para responderle al lobo: “Cur” ait ille fremens, “iactas tot inania demens?” / “Desine mirari, lupe, me tibi talia fari. / Denique uulgari solet id sermone probari: (19-21) Como señalan Hilka & Schumann (1970:52) es poco factible que el origen de esta sentencia sea el texto de Baldo, probablemente formaba parte de la tradición oral. Si bien R. Arias y Arias (1970:231) traduce hircus por “lujurioso”, preferí conservar el sentido literal del término: “chivo” o “macho cabrío” / que ≈ quae. Ver nota CB 191, 12.3.

2.2: La versión española propuesta intenta reflejar el juego de palabras presente en el original latino, donde debe entenderse que el poeta alude a la confusión de géneros en la declinación del pronombre demostrativo hic, haec, hoc. Hilka & Schumann sugieren la siguiente versión en alemán: “dann steht mein Herz weder nach diesem noch nach jenem” (1970:54). Una –acaso imposible– “traducción ideal” debería reflejar, de alguna manera, que en la lectura del texto original la aspiración restituta de la h podría funcionar como onomatopeya del característico hipo de la borrachera.
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.