2. ¡Vamos, tomemos, no tengamos sed, llenemos los vasos! Que cada uno se olvide de sus preocupaciones pasadas o recientes, de la muerte futura y de lo efímero.
3. Poné el vino, traé los dados. Y el que piense en mañana, que se muera.
4. Baco estaba cautivo y atado con fuertes nudos, pero el dios no quiso ser preso de esa cárcel. Entonces cortó sus ligaduras dentro del suave calabozo y una vez rotas las puertas salió del encierro.
Ditas, deditas, tristia leta facis.
Concilias hostes, tu rumpis federa pacis,
Et qui nulla sciunt, omnia scire facis.
Multis clausa seris tibi panditur arca tenacis;
Tu das, ut detur, nil dare posse facis.
Das ceco visum, das claudo crura salacis:
Crederis esse deus, hec quia cuncta facis.
2. Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus.
Quisque suorum posteriorum sive priorum
Sit sine cura morte futura re peritura.
3. Pone merum et talos, pereat, qui crastina curat.
4. Bacchus erat captus vinclisque tenacibus aptus;
Noluit ergo deus carceris esse reus.
Ast in conclavi dirupuit vincula suavi
Et fractis foribus prodiit e laribus.
1. Cuatro dísticos elegíacos caudati. Los cuatro pentámetros concluyen con el mismo término: facis.
Tú dās,│Bácchĕ, lŏ│quí, ║tū│cómprĭmĭs│óră lŏ│quácis,
Dítās,│dédī│tás, ║trístĭă│létă fă│cís.
2. Tres hexámetros adónicos ( __uu__ u ), con triple rima interna y coincidencia de acentos e ictus:
Érgŏ bĭ│bámūs,│né║sĭtĭ│ámūs,│vás rĕplĕ│ámus.
3. Un hexámetro regular, sin rima:
Pónĕ mĕ│rúm ĕt tă│lós,║pĕrĕ│át, quī│crástĭnă│cúrat
4. Dos dísticos elegíacos leoninos (rima interna entre el primer hemistiquio y el final):
Bácchŭs ĕ│rát cāp│tús║vīn│clísquĕ tĕ│nácĭbŭs│áptus;
Nólŭĭt│érgŏ dĕ│ús║cár│cĕrĭs│éssĕ rĕ│ús.
1.2: ditas. Segunda persona singular, presente del modo indicativo del verbo dito ≈ divito. / deditas. Segunda persona singular, presente del modo indicativo del verbo dedito ≈ dedivito. / leta ≈ laeta. Ver nota CB 191, 12.3.
1.3: federa ≈ foedera. Ver nota CB 191, 19.4.
1.7-8: ceco ≈ caeco. hec ≈ haec. Ver nota CB 191, 12.3. / Los prodigios atribuidos a la divinidad invocada al comienzo del texto (Bacche) parodian los fragmentos del Evangelio en que se describen los primeros milagros realizados por Jesús: caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur, Mat. 11.5 ≈ Luc.7.22.
2.1-3: Tópico del carpe diem. También Horacio invita a beber vino mientras la vida pasa: sapias, vina liques, et spatio brevi / spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida / aetas: carpe diem quam minimum credula postero, Carm.1.11.6-8.
3.1: pone merum et talos, pereat qui crastina curat. Como señalan Hilka & Schumann (1970:44), el verso se corresponde con el de Copa v.37, texto que evoca y vindica el ambiente festivo de la taberna.
4.1: aptus. Participio pasado del verbo apio = atar, ligar. (Blaise). / vinclis ≈ vinculis. ablativo plural de vinculum, -i. Las vocales átonas –como la u en este caso– tienden a ser suprimidas. Dicha síncopa deviene cada vez más frecuente a medida que se desarrolla el acento de intensidad.
4.1-4: Ver nota CB 193, 11.3.