datos de las manos que teclean

Bibliografía

Bowie, Angus, The Poetic Dialect of Sappho and Alcaeus. New Hampshire 1984.

Campbell, David A. (ed.), Greek Lyric 1: Sappho and Alcaeus. Cambridge (Mass.) 1982.

Dougherty, Carol & Kurke, Leslie, Cultural Poetics in Archaic Greece. New York / Oxford 1998.

Dubois, Page, Sappho is Burning. Chicago / London 1995.

Gerber, Douglas E. (ed.) A Companion to the Greek Lyric Poets. Brill, Leiden 1997.

Greene, Ellen (ed.), Reading Sappho: Contemporary Approaches. Berkeley / Los Angeles / London 1996.

Greene, Ellen (ed.), Re-Reading Sappho. Reception and Transmission. Berkeley / Los Angeles /
London 1996.


Hamm, Eva-Maria, Grammatik zu Sappho und Alkaios. Berlin 1957.

Harvey, A.E., “Homeric Epithets in Greek Lyric Poetry”, CQ 7, 1957, 206–223.


McIntosh Snyder, Jane, Sappho. New York / Philadelphia 1995.


Page, Denys L., Sappho and Alcaeus. An Introduction to the Study of Ancient Lesbian Poetry. Oxford 1955.


O’Higgins, Dolores, “Sappho’s Splintered Tongue: Silence in Sappho 31 and Catullus 51”, en Green, Ellen (ed.) Re-Reading Sappho. Reception and Transmission. Berkeley / Los Angeles /
London 1996, 68-78 = “Sappho’s Splintered Tongue: Silence in Sappho 31 and Catullus 51”, AJP 111, 1990, 156-167.

Parker, Holt N., “Sappho Scholmistress”, en Green, Ellen (ed.) Re-Reading Sappho. Reception and Transmission. Berkeley / Los Angeles / London 1996, 146-183 = “Sappho Schoolmistress”, TAPA 123, 1993, 309-351.


Winkler, Jack, “Gardens of Nymphs: Public and Private in Sapppho’s Lyrics”, en Green, Ellen (ed.) Re-Reading Sappho. Reception and Transmission. Berkeley / Los Angeles / London 1996, 89-109. = “Gardens of Nymphs: Public and Private in Sappho’s Lyrics”, en Foley, Helene P. (ed.) Reflections of Women in Antiquity, New York, 1981

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.