datos de las manos que teclean

Breathe

Canción compuesta por Ryan Jordan, Marc Wanninger, Andreew Swiggins, Douglas Randell & Brandon Armstrong
.
I played the fool today
And I just dream of vanishing into the crowd
Longing for home again
But home, is a feeling I buried in you
.
I'm alright, I'm alright
It only hurts when I breathe
.
And I can't ask for things to be still again
No I can't ask if I could walk through the world in your eyes
Longing for home again
But home, is a feeling I buried in you
.
I'm alright, I'm alright
It only hurts when I breathe
.
My window through which nothing hides
And everything sings
I'm counting the signs
And cursing the miles in between
.
Oh.
.
And home, is a feeling I buried in you
That I buried in you
.
I'm alright, I'm alright
It only hurts when I breathe
.
.
Breathe
(version libre en español por Gabriela Marrón)
.
Hoy me hice el gracioso,
solo quería perderme en la multitud.
.
Extraño mi casa,
pero mi casa es la pasión que hundí en vos
.
Estoy bien
................estoy bien
sólo duele si respiro.
.
Y no puedo pedir
que todo esté en calma de nuevo.
.
No
..…no puedo pedir
..............................caminar por el mundo
..............................reflejado en tus ojos.
.
Extraño mi casa,
pero mi casa es la pasión que hundí en vos
.
Estoy bien
................estoy bien
sólo duele si respiro.
.
Mi ventana
.…….....…….nada esconde y todo canta.
.
Voy sumando las señales,
maldiciendo
....................los kilómetros en medio.
.
Mi casa es la pasión que hundí en vos.
La hundí en vos.
.
Estoy bien
................estoy bien
sólo duele si respiro.
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.