datos de las manos que teclean

Je ne regrette rien

(version libre en español por Gabriela Marrón)
.


Aquel día Dorys me dijo eso:
"Je ne regrette rien"
y a la semana me grabó el cassette de Edith Piaf
.
No me arrepiento de nada.
De nada.
Ni del bien,
ni del mal que me hicieron.
Da igual.
.
Está todo pagado
…………........….…..barrido
………………….............…….olvidado
.
Me resbala el pasado.
.
Alumbré con recuerdos el fuego
y hoy ya no preciso tampoco
aquellos placeres o penas
.
Mis amores
………......…..barridos
.
y barrido el sonido de sus vibraciones
.
para siempre
………........…barridos.
.
Empiezo de nuevo
…………........……….de nuevo y de cero.
.
No me arrepiento de nada.
De nada.
Ni del bien,
ni del mal que me hicieron.
Da igual.
.
A mi vida,
…...............a mis alegrías
.
las estreno hoy
con vos.
.

.
Je ne regrette rien / canción de Edith Piaf
.
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ca m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayés mes amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro
.
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ca m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ça commence avec toi...
. .

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.