datos de las manos que teclean

The Garden of Live Flowers

frag. del capítulo 2 de Alicia a través del espejo, de Lewis Carrol
.
(versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
―¿De dónde venís? ―le preguntó la Reina Roja. ―¿Y adónde vas? Mirame a los ojos, hablá bien y no juegues con los dedos todo el tiempo.

Alicia siguió todas las indicaciones y le explicó, lo mejor que pudo, que había perdido su camino.

―No se qué querés decir con eso de TU camino ―dijo la Reina. ―Porque hasta donde yo sé todos los caminos por acá alrededor son MÍOS…; pero bueno, igual, no importa, ¿qué te trae por acá?” ―agregó en un tono más amable. ―Hacé una reverencia mientras planeás lo que vas a contestar, así ganás tiempo para pensar.

Alicia dudó un poco acerca de eso último, pero se sentía demasiado intimidada por la Reina como para no creerle. “Voy a poner eso en práctica cuando vuelva a casa”, pensó para sí misma, “la próxima vez que llegue un poco tarde a cenar”.

―Ya es hora de que me contestes ―dijo la Reina mirando su reloj. ―Abrí bien la boca para hablar, y decí siempre "su Majestad".

―Sólo quería ver cómo era el jardín, su Majestad.
.
h
.
THE GARDEN OF LIVE FLOWERS
frag. del capítulo 2 de Alice through the looking-glass, de Lewis Carrol.
.
.
―Where do you come from? ―said the Red Queen. ―And where are you going? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time.
.
Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way.
.
―I don't know what you mean by your way ―said the Queen. ―All the ways about here belong to me; but why did you come out here at all? ―she added in a kinder tone. ―Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.
.
Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it. "I'll try it when I go home", she thought to herself, "the next time I'm a little late for dinner".
.
―It's time for you to answer now ―the Queen said, looking at her watch. ―Open your mouth a little wider when you speak, and always say "your Majesty."
.
―I only wanted to see what the garden was like, your Majesty.
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.