datos de las manos que teclean

Funeral Blues (de W. H. Auden)

.
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
.
.

Funeral Blues (de W. H. Auden)
(versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
Paren todos los relojes,
desconecten el teléfono,
eviten los ladridos con un hueso jugoso.
.
Silencien los pianos,
saquen el ataúd con ahogado atabal
y que pase el cortejo.
.
Gire arriba el gemido de los aviones,
trazando el mensaje en el cielo:
él ha muerto.
.
En sus níveos cuellos,
pongan crespones a las palomas
...................................................para la suelta.
.
Sea negro
el blanco algodón de los guantes
que ordenan el tránsito.
.
.
Él fue mi norte
.......................mi sur
.
mi este y mi oeste;

mi ajetreada semana y mi calmo domingo;

el centro de mi día,
..............................de mi noche,
.
mi lengua y mi canción
.
.
Pensé que el amor duraría eternamente.
Me equivoqué.
.
A las estrellas apáguenlas todas,
no son necesarias.
.
La luna la envuelven,
al sol lo derriban,
el mar lo vacían
y al bosque
……….....…..lo barren.
.
Porque ahora nada
–ya nada–
podrá jamás servir para algo.
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.