datos de las manos que teclean

Más contenta que chancho con plumas nuevas


La que está más contenta que chancho con plumas nuevas soy yo, claro.

Les cuento por qué.

Resulta que los chicos de 4° “A”, del turno mañana, de la E.P.B. “General José de San Martin” (a los que no la conocen, les digo, como para que se ubiquen, que es la escuela de Bonzo, el perro más pancho de toda Bahía Blanca) trabajaron en el área Lengua con el cuento “De cómo el cerdo perdió las plumas”.

¿Y a que no saben? A través de alguna maestra muy amable, me mandaron un mail para contarme lo que opinaban sobre el cuento. La verdad, no se les pudo ocurrir mejor idea.

Me gustó mucho leer lo que escribieron y lo quería compartir con ustedes. Así que lo subí acá al blog, para que podamos leerlo todos. Y como yo también quiero decir lo que me gustó y lo que no me gustó del cuento, le agregué mi opinión al final.

Besos a todos los chicos de 4to A, que en una de esas pasan por acá para ver si subí su mensaje. Ah, si pasan, no se olviden de convidarle alguna galletita a Bonzo de mi parte.

.

Me gustó mucho que los chanchos volaran pero no me gustó cuando los querían desplumar para hacer almohadas. Yo borraría esa parte pero igual está muy bueno, nada más eso quería decir. Chau.
(Tomás Ch.)

Me gustó el cuento porque dice cosas lindas.
(Nahuel Q.)

Me gustó mucho la parte que decía “mirar al cielo y ver a los chanchos volando” porque era lindo y no me gustó que le sacaran las plumas a los chanchos porque se iban extinguiendo.
(Tomás R.)

Mi opinión es que es un cuento fantástico y sobrenatural. Me gustó la parte que describía a los chanchos, era muy fantástica. A mi me gustaron todas las partes, porque todas son parte del cuento.
(Juan Manuel P.)

Lo que me gustó del cuento fue la idea de que los chanchos tuvieran plumas como las aves y que pudieran volar porque es muy fantasiosa y como a mí me gusta la fantasía en los cuentos, me gustó mucho. Lo que no me gustó fue que los cerdos casi se extinguieron porque cuando les quitaron las plumas no les volvieron a crecer más.
(Constanza V.)

Me gustó que les gustaba volar y comer porque disfrutaban. No me gustó que le saquen las plumas porque les dolía.
(Javier G.)

Lo que más me gustó del texto fue la parte que decía “la gente miraba para arriba y podía ver uno o dos chanchos volando, hermosos, con suaves plumas resplandecientes y lindos” porque es lindo leerlo y esa parte estuvo muy buena. Lo que no me gustó fue “cuando los hombres de Patraña decidieron sacarle las plumas para que la gente no tuviera más insomnio” porque casi se extinguieron los chanchos con plumas.
(Rocío M.)

Lo que más me gustó fue la solución que encontraron porque no tenían que matar a los chanchos. Lo que no me gustó fue que les quitaran las plumas a los chanchos porque se iban a extinguir.
(Braian G.)

Lo que me gustó fue que la gente miraba para arriba y podía ver a los chanchos volando, hermosos, con suaves plumas resplandecientes, porque representa la libertad. Lo que no me gustó fue que les sacaron las plumas porque es como si les arrancaran una parte del cuerpo.
(Lucas L.)

Me gustó mucho tu cuento porque tiene muchas cosas fabulosas. Lo que no me gustó fue la idea de cortarles las plumas. Me gustó cuando los cerdos volaban porque estaba bueno como volaban. No me gustó cuando les sacaron las plumas a los cerdos porque me gustó como volaban.
(Aarón D.)

Me gustó que los chanchos tengan plumas, porque podían volar, mirar el paisaje desde arriba, y también porque ponían huevos de colores. No me gustó que les saquen las plumas, porque no podían volar y no podían hacer lo mismo que antes.
(Agustín A.)

Me gustó la parte en que los cerdos tenían plumas y volaban para comer los peces y lo que no me gustó fue que les sacaran las plumas a los cerdos porque sufrieron y no podían vivir como antes y no volaban, no podían comer bien ni empollar sus huevos.
(Luciano Y.)

Lo que me gustó fue que había cerdos con plumas de distintos colores y que podían volar, porque nunca escuché algo así. Lo que no me gustó fue la parte donde les sacaron las plumas porque hacer algo así es cruel.
(Joaquín S.)

Me gustó el principio y que los cerdos voladores sean de colores. No me gustó que les saquen las plumas a los cerdos.
(Loana A.)

Lo que me gustó del cuento fue cuando nombraron a los cerdos coloridos y lo que no me gustó fue la parte en la que empezaron a sacarles las plumas a los cerdos.
(Nicolás V.)

Lo que me gustó fue que había cerdos con plumas y que podían volar, porque nunca vi ni escuché algo así. Lo que no me gustó fue cuando los hombres les querían sacar las plumas a los cerdos porque es muy feo.
(Marcela P.)

Me gustó que los chanchos eran de todos colores y volaban. No me gustó que los hombres les sacaran las plumas.
(Natalia P.)

Me gustó cuando los cerdos volaban, había chanchos de muchos colores. No me gustó cuando les sacaron las plumas.
(Franco M.)

Me gustó cuando vieron a los chanchos de colores verde, rojo y amarillo y no me gustó que los hombres de Patraña de acuerdo con otros de Farsópolis les quisieran sacar las plumas a los cerdos para curar el insomnio.
(Germán C.)

Me gustó la parte del cuento que decía “no hace mucho tiempo la gente miraba para arriba y podía ver uno o dos chanchos volando, hermosos con suaves plumas”.
(Melina J.)

A mí tampoco me gusta eso de sacarles las plumas a los chanchos, pero la parte del cuento que me gusta es la que dice "últimamente no se han tenido noticias de que nadie haya visto chanchos volando por ningún lado", sobre todo por lo de "últimamente", porque, qué se yo, en cualquier momento alguien ve uno, ¿vieron? Y entonces se escribe un cuento nuevo, bien bonito, con menos almohadas y más chanchos por el aire... ¿Y si lo escribe alguno de ustedes? ¿No sería una buena idea?
(Gabriela M.)

1 comentario:

Jorge dijo...

Hola amigo: quería invitarte que visites el blog que estoy realizando con mis alumnos de segundo año de la secundaria sobre LA DISCRIMINACIÓN.
http://nodiscrimine.blogspot.com
Tema arduo e interesante.
Seguro será de tu agrado.
Tu aporte será valioso
Un abrazo desde Adrogué, Buenos Aires, República Argentina.

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.