datos de las manos que teclean

Man knows that there are...

(frag. from G. F. Watts) by G. K. Chesterton

(versión libre en español por Gabriela Marrón)

El ser humano sabe que en el alma hay matices más desconcertantes, más innumerables e innombrables que los colores de un bosque en otoño... Pero igual cree seriamente que todas y cada una de esas cosas, con sus tonos y semitonos, con sus variaciones y combinaciones, pueden ser representadas con exactitud por un sistema arbitrario de gruñidos y chillidos. Cree que de adentro de un civilizado corredor de bolsa común y corriente pueden verdaderamente salir ruidos que denoten todos los misterios de la memoria y todas las agonías del deseo.


.
Man knows that there are... from G. F. Watts
G. K. Chesterton
.
.
Man knows that there are in the soul tints more bewildering, more numberless, and more nameless that the colors of an autumn forest... Yet he seriously believes that these things can every one of them , in all their tones and semi-tones, in all their blends and unions, be accurately represented by an arbitrary system of grunts and squeals. He believes that an ordinary civilized stockbroker can really produce out of his own inside noises which denote all the mysteries of memory and all the agonies of desire.

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.