datos de las manos que teclean

Epitafio de Caecilius Niger (CIL XII, 5811)

.
CIL XII, 5811
.
[Cae]c[ilio]
Nigro fa[bro navali]
.
[praete]riens qvicvmqve leges h[aec carmina nostra]
[qv]ae tibi defvncti nomina ver[a dabvnt]
[incomptos] elegos veniam peto ne ve[rearis]
perlegere et dicas carmen ha[bere bene]
.
[C]aecilivs Niger est hic ille [sepvl]tv[s] [evndem]
qvo cernis titvlvm star[e habet ecce locvm]
nvnc tibi navales pavci damvs vl[tima vota]
hoc et defvncto corpore mvnvs [habe]
ossa tvis vrnis optamvs dvlce qviesc[ant]
sitqve levis membris terra mo[lesta tvis]
arti[f]ic[i] artifices Nigro damvs ista s[odali]
carmina qvae clavdit iam res[olvta salvs]
.
.
CIL XII, 5811
(Versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
para Caecilius Niger
constructor de naves

a vos,
caminante que recorrés nuestros versos
–esta elegía desmañada
que te ofrece el nombre verdadero del muerto–
te lo pido por favor,
quienquiera que seas,
no temas leer hasta final,
afirmá que está bien el poema

este es Caecilius Niger,
sepultado aquí
en el mismo lugar
donde ves erigida la inscripción

hoy
algunos hombres de mar te ofrecemos un último presente
–recibí esta ofrenda para tus restos mortales–
queremos que descansen
con suavidad
en la urna tus huesos,
y que sea leve a tus miembros la tierra penosa

nosotros,
amigos que compartimos el oficio,
te ofrecemos, Niger,
constructor de naves,
estos versos dispersos ya silenciados por la despedida
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.