CIL XII, 5811
.
[Cae]c[ilio]
Nigro fa[bro navali]
.
[praete]riens qvicvmqve leges h[aec carmina nostra]
[qv]ae tibi defvncti nomina ver[a dabvnt]
[incomptos] elegos veniam peto ne ve[rearis]
perlegere et dicas carmen ha[bere bene]
.
[C]aecilivs Niger est hic ille [sepvl]tv[s] [evndem]
qvo cernis titvlvm star[e habet ecce locvm]
nvnc tibi navales pavci damvs vl[tima vota]
hoc et defvncto corpore mvnvs [habe]
ossa tvis vrnis optamvs dvlce qviesc[ant]
sitqve levis membris terra mo[lesta tvis]
arti[f]ic[i] artifices Nigro damvs ista s[odali]
carmina qvae clavdit iam res[olvta salvs]
.
CIL XII, 5811
(Versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
para Caecilius Niger
constructor de naves
a vos,
caminante que recorrés nuestros versos
–esta elegía desmañada
que te ofrece el nombre verdadero del muerto–
te lo pido por favor,
quienquiera que seas,
no temas leer hasta final,
afirmá que está bien el poema
este es Caecilius Niger,
sepultado aquí
en el mismo lugar
donde ves erigida la inscripción
hoy
algunos hombres de mar te ofrecemos un último presente
–recibí esta ofrenda para tus restos mortales–
queremos que descansen
con suavidad
en la urna tus huesos,
y que sea leve a tus miembros la tierra penosa
nosotros,
amigos que compartimos el oficio,
te ofrecemos, Niger,
constructor de naves,
estos versos dispersos ya silenciados por la despedida
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario