datos de las manos que teclean

No passareu

Canción de Apel·les Mestre que conmemora la resistencia de parte del pueblo belga ante la invasión alemana de 1914
.
(versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
No pasarán.
....................Y si pasan
.
será sobre un montón de ceniza.
.
Se llevarán nuestras vidas,
nuestro espíritu no se lo van a llevar.
.
Pero no
............no será.
.
Por más que lo hagan:
....................................¡No pasarán!
.
No pasarán.
....................Y si pasan,
.
cuando todos hayamos dejado la vida
de sobra sabrán a qué precio
..............................................se abatió a un pueblo digno
..............................................se abatió a un pueblo libre.
.
Pero no
............no será.
.
Por más que lo hagan:
...................................¡¡No pasarán!
.
No pasarán.
....................Y si pasan,
decidirá más tarde la historia
entre el salio que clava en la cruz y el justo que ahí muere
de quién es la gloria
.
Pero no
............no será.
.
Por más que lo hagan:
....................................¡No pasarán!
.
.
A sangre y fuego
...........................van a avanzar,
.
de fortaleza en fortaleza,
¿Y qué? Si queda de pie
algo más fuerte: nuestra firmeza.
.
Por eso cantamos:

No pasarán
...................y aunque pasen
.............................................no pasarán.
. .

Fuente de la imagen


No passareu
Apel les Mestre / Canción
.
.
No passareu i si passeu
serà damunt d´un clap de cendres;
les nostres vides les prendreu;
nostre esperit no l´heu de prendre.
Mes no serà! per més que feu,
no passareu.
.
No passareu i si passeu,
quan tots haurem deixat de viure,
sabreu de sobres a quin preu
s´abat un poble digne i lliure.
Mes no serà! per més que feu,
no passareu.
.
No passareu i si passeu,
decidirà mes tard la història
entre el saió que clava en creu
i el just que hi mor, de qui és la glòria.
Mes no serà per més que feu
no passareu.
.
A sang i foc avançareu
de fortalesa en fortalesa,
però, què hi fa! si queda en peu
quelcom més fort: nostra fermesa.
Per ço cantem: per més que feu
no passareu.
.

1 comentario:

Orio43 dijo...

Un gran trabajo este blog tuyo.
Soy de Barcelona, catalan y ha sido de una gran ilusión encontrar esta entrada.
Te tomo prestada la imagen de "No passareu" para mi blog de canción en catalán.

http://orio43musica.blogspot.com/

Muchas gracias y adelante con tu buen trabajo.

Toni

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.