datos de las manos que teclean

Ovidio, Heroid. 7, 94-97

.
nec consumpta rogis inscribar ELISSA SYCHAEI,
....hoc tantum in tumuli marmore carmen erit:
PRAEBVIT AENEAS ET CAVSAM MORTIS ET ENSEM;
....IPSA SVA DIDO CONCIDIT VSA MANV.
.
.
Ovidio, Heroida 7, 94-97
(versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
no ruegues
..................–consumido mi cuerpo–
.
que se escriba en la lápida:
.............................................ELISA, ESPOSA DE SIQUEO
serán estos
..................–en el túmulo–
..........................................los versos sobre el mármol:
.
LA RAZÓN PARA MORIR SE LA DIO ENEAS
TAMBIÉN ENEAS LE OFRECIÓ LA ESPADA
.
DESPUÉS
..............CON SUS PROPIAS MANOS
............................................................DIDO MISMA SE MATÓ
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.