datos de las manos que teclean

Propercio 3, 16,25-30

.
di faciant, mea ne terra locet ossa frequenti
....qua facit assiduo tramite vulgus iter!
post mortem tumuli sic infamantur amantum.
....me tegat arborea devia terra coma,
aut humer ignotae cumulis vallatus harenae:
....non iuvat in media nomen habere via.
.
.
Propercio 3, 16, 25-30
(versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
¡no lo permitan los dioses!
.
que no sepulten mis huesos en un lugar de paso
­por donde la gente emprenda cada día su marcha
.
se torna –tristemente– célebre
el sepulcro de un amante
.........................................de esa forma
que me cubra
......................con sus hojas
...........................................una tierra apartada del sendero
o me escude
...................sepultado
..................................un montón de arena ignota
.
no quiero mi nombre en medio del camino
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.