datos de las manos que teclean

Somewhere I have never travelled

.
(de Edward Estlin Cummings)
.
Somewhere I have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which I cannot touch because they are too near.
.
Your slightest look easily will unclose me
though I have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously) her first rose
.
Or if your wish be to close me, I and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
.
Nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
.
(I do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands.
.
.
(versión libre es español por Gabriela Marrón)
.
En algún lugar donde nunca estuve,
más allá de toda experiencia
–gratamente–
tienen tus ojos un silencio propio.
.
Hay
..….en el más frágil de tus gestos
cosas que me abarcan
o que no puedo tocar
……………………..........porque están cerca
…………………...……………….................……demasiado.
.
La más fugaz de tus miradas
me abrirá sin esfuerzo,
aunque me haya cerrado
como dedos apretados.

Pétalo por pétalo
......……..…………..siempre
me abres como abre su primera rosa
(en roce misterioso
y sagaz)
la primavera.
.
Y si quieres
………......…..en cambio
.......................................cerrarme,
mi vida y yo nos cerraremos,
raudas,
con belleza,
así,
como el centro de esta flor,
que imagina.en todas partes,
la nieve en su descenso cuidadoso.
.
Nada perceptible en este mundo
iguala el poder de tu intensa fragilidad,
cuya textura me atrapa,
con el color de sus prados,
encarnando la muerte y la eternidad
cada vez que respira.
.
(Ignoro qué eres –o tienes–
con poder de cerrar y de abrir.
Algo en mí sólo entiende a la voz de tus ojos
más profunda que todas las rosas.)
.
Nadie
–tampoco la lluvia–
tiene las manos
………......…….....tan diminutas.
.

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.