datos de las manos que teclean

Que Tinguem Sort

por Luis Llach y Pedro Guerra

.
(versión libre en español de Gabriela Marrón)

Si me decís "adiós",
quiero que el día sea nítido y claro
que ningún pájaro quiebre la armonía de su canto

Ojalá tengas suerte y encuentres
lo que te faltaba conmigo.

Si me decís "te quiero",
quiero que el sol haga el día mucho más largo,
para robarle así tiempo al tiempo
de un reloj sin agujas
parado.

Ojalá tengamos suerte,
ojalá encontremos
...............................todo eso que nos faltaba ayer.

Agarrá todos los frutos que el camino
trazado de a poco para mañana
te pueda ofrecer.

Mañana
los frutos que salieron
al paso de esos pasos
ya no van a estar.

Por eso,
..............dale
......................a pesar de la niebla
......................hay que caminar.

Y si venís conmigo,
no pidas un camino sin obstáculos
no pidas estelas plateadas.

No esperes un mañana lleno de promesas.

Esperá solamente, con un poco suerte,
que la vida nos haga el camino bien largo
.

.
.
Que Tinguem Sort

Si em dius adéu,
vull que el dia sigui net i clar,
que cap ocell
trenqui l'harmonia del seu cant.

Que tinguis sort
i que trobis el que t'ha mancat
en mi.

Si em dius "et vull",
que el sol faci el dia molt més llarg,
i així, robar
temps al temps d'un rellotge aturat.

Que tinguem sort,
que trobem tot el que ens va mancar
ahir.

I així pren tot el fruit que et pugui donar
el camí que, a poc a poc, escrius per a demà.
Què demà mancarà el fruit de cada pas;
per això, malgrat la boira, cal caminar.

Si véns amb mi,
no demanis un camí planer,
ni estels d'argent,
ni un demà ple de promeses, sols
un poc de sort,
i que la vida ens doni un camí
ben llarg.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.