datos de las manos que teclean

Song of myself (51)

de Walt Whitman

(versión libre en español por Gabriela Marrón)

El pasado y el presente se marchitan.
Los llené.
Los vacié.
Voy a completar mi próxima hoja, la del futuro.
.
Al que escucha, allá arriba:
¿Qué tenés para contarme?
Mirame a los ojos mientras respiro el furtivo avance de la noche.
(Hablá honestamente, nadie más te escucha,
y yo me quedo sólo unos minutos más)
.
¿Que me contradigo?
Está bien, me contradigo.
(Soy amplio, contengo multitudes)
.
Me interesan los que están cerca.
Espero acá en la puerta.
.
¿Quién ha cumplido ya con su trabajo diario hoy?
¿Quién será el que termine más rápido de cenar?
¿Quién quiere caminar conmigo?
.
¿Vas a hablar antes de que me vaya?
¿O probarás tu existencia demasiado tarde?

.

Song of myself (51)
Walt Whitman
.
The past and present wilt — I have fill'd them, emptied them,
And proceed to fill my next fold of the future.
.
Listener up there! what have you to confide to me?
Look in my face while I snuff the sidle of evening,
(Talk honestly, no one else hears you, and I stay only a minute longer.)
.
Do I contradict myself?
Very well then I contradict myself,
(I am large, I contain multitudes.)
.
I concentrate toward them that are nigh, I wait on the door-slab.
.
Who has done his day's work? who will soonest be through with his supper?
Who wishes to walk with me?
.
Will you speak before I am gone? will you prove already too late?
.
.

1 comentario:

Gabys* dijo...

Gaby me gustó mucho tu traducción!
Espero que esta puerta siga abierta...
gracias por los textos que mandás!
Besos tocayos!

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.