de Walt Whitman
(versión libre en español por Gabriela Marrón)
El pasado y el presente se marchitan.
Los llené.
Los vacié.
Voy a completar mi próxima hoja, la del futuro.
.
Al que escucha, allá arriba:
¿Qué tenés para contarme?
Mirame a los ojos mientras respiro el furtivo avance de la noche.
(Hablá honestamente, nadie más te escucha,
y yo me quedo sólo unos minutos más)
.
¿Que me contradigo?
Está bien, me contradigo.
(Soy amplio, contengo multitudes)
.
Me interesan los que están cerca.
Espero acá en la puerta.
.
¿Quién ha cumplido ya con su trabajo diario hoy?
¿Quién será el que termine más rápido de cenar?
¿Quién quiere caminar conmigo?
.
¿Vas a hablar antes de que me vaya?
¿O probarás tu existencia demasiado tarde?
.
Song of myself (51)Walt Whitman
.
The past and present wilt — I have fill'd them, emptied them,
And proceed to fill my next fold of the future.
.
Listener up there! what have you to confide to me?
Look in my face while I snuff the sidle of evening,
(Talk honestly, no one else hears you, and I stay only a minute longer.)
.
Do I contradict myself?
Very well then I contradict myself,
(I am large, I contain multitudes.)
.
I concentrate toward them that are nigh, I wait on the door-slab.
.
Who has done his day's work? who will soonest be through with his supper?
Who wishes to walk with me?
.
Will you speak before I am gone? will you prove already too late?
.
.
1 comentario:
Gaby me gustó mucho tu traducción!
Espero que esta puerta siga abierta...
gracias por los textos que mandás!
Besos tocayos!
Publicar un comentario