datos de las manos que teclean

Out of Africa

Monólogo inicial de la película de Sydney Pollak, protagonizada por Meryl Streep y Robert Redford.

(versión libre en español por Gabriela Marrón)

Se llevó hasta el gramófono con él en el safari. Tres rifles, provisiones para un mes... y Mozart.

Inició nuestra amistad dándome un regalo. Y después, no mucho antes de Tzavo, me dio otro, uno increíble: un fugaz pantallazo del mundo desde los ojos de Dios. Y entoncés pensé, "Sí, ahora puedo verlo. Así fue planeado."

Escribí sobre todos los demás, no porque a él lo haya amado menos, sino porque escribir sobre ellos era menos confuso, más sencillo. Él estaba esperándome allá. Pero me estoy adelantando al relato. Él hubiera odiado eso -a Denis le gustaba escuchar una historia bien contada.

Verán... yo tenía una granja en África, al pie de las montañas Ngong. Pero a decir verdad la historia empieza antes; en realidad comienza en Dinamarca. Ahí conocí a dos hermanos. Uno era mi amante, el otro era mi amigo.

Yo tenía una granja en África, al pie de las montañas Ngong.

Yo tenía una granja en África...

.

.
Out of Africa
.
He even took the gramophone with him on safari. Three rifles, supplies for a month, and Mozart.
.
He began our friendship with a gift. And later, not long before Tzavo, he gave me another, an incredible gift: a glimpse of the world through God's eye. And then I thought, "yes, I see. This is the way it was intended."
.
I've written about all the others not because I loved him less, but because they were clearer, easier. He was waiting for me there. But I've gone ahead of my story. He'd have hated that -- Denys loved to hear a story told well.
.
You see, I had a farm in Africa at the foot of the Ngong Hills.
.
But it really began before that; it really began in Denmark. And there I knew two brothers. One was my lover, and one was my friend.
.
I had a farm in Africa...
.
I had a farm in Africa at the foot of the Ngong Hills.
.
I had a farm in Africa...

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.