datos de las manos que teclean

Gigantomachia Graeca

Claudius Claudianus
.

versión libre en español por Gabriela Marrón
.
Si alguna vez, cuando navegaba por el mar de ojos negros, suspensa mi alma ante las agitadas profundidades del piélago, vino a mi mente suplicar a los bienaventurados dioses marinos y, tras haber volado mi voz, se apaciguó el oleaje alimentado por los vientos, cesó el clamor del vendaval y se alegró el navegante al presentir que se manifestaba la ayuda de una gran divinidad; así también ahora, Febo, –pues tú te acercaste como dios del poeta– te suplicaré que dotes de elocuente voz humana el arribo a puerto. Seme propicio y escúchame, pues cuando eres favorable es menor el temor y mayor la esperanza.
.
Ya se halla extendido por todas partes el mar de la ciudad de Alejandro, las innumerables olas de la multitud se agitan unas contra otras y yo, experimentado poeta, habiéndome confiado a la nave del Helicón como navegante servidor de las Musas, me dirijo hacia el certamen y llevo como estiba el canto.
.
Y si por vuestro designio, dioses propicios, soplasen a favor los aplausos para mis versos...
.
.
Gigantomaquia Griega
por Claudio Claudiano
.
Εἴ ποτέ μοι κυανῶπιν ἐπιπλώντι θάλασσαν
καὶ φρεσὶ θαμβήσαντι κυκώμενα βένθεα πόντου
εὔξασθαι μακάρεσσιν ἐςήλυθεν εἰναλίοισι,
θωνῆς δὲ πταμένης ἀνεμοτρεφὲς ἔσβετο κῦμα
λώφησεν δ' ἀνέμοιο βοή, γήθησε δὲ ναύτης
ὀσσόμενος μεγάλοιο θεοῦ παρεοῦσαν ἀρωγήν·
ὣς καὶ ῃῦν δὴ Φοῖβε –σὺ γὰρ θεὸς ἔπλευ ἀοιδῆς–
εὔξομαι αὐδήεντα κατάπλοον εὐεπιάων.
ἵλαθι καί μευ ἄκουσον, ἐπει σέθεν εὐμενέοντος
παυρότερον δέος ἐστὶν ἐπ' ἐλπίσι λωιτέρῃσιν.
ὣς γὰρ δὴ πέλαγος μὲν Ἀλεξάνδροιο πόληος
πάντοθεν ἐκτέταται, τὰ δὲ μυρία κύματα λαῶν
ὄρνυτ' ἐπ' ἀλλήλοισιν, ἐγὼ δέ τε δεινὸς ἀοιδὸς
μουσοπόλος ναύτης Ἑλικωνίδι νηὶ πιθήσας
ἰθυνω πρὸς ἄεθλα, φέρω δ' ἔπι φόρτον ἀοιδήν.
εἰ δὲ θεῶν βουλῃσιν ὑφ' ὑμείων ἐθελόντων
ἡμετέροις ὕμνοισιν ἐπιπνεύσειας ἔπαινον...
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.