datos de las manos que teclean

The Devil's Advocate

Fragmento de una escena de la película protagonizada por John Milton (Al Pacino) y Kevin Lomax (Keanu Reeves)
.
(versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
.
John Milton: ¿Por quién estás cargando todos esos ladrillos? ¿Por Dios? ¿Es eso? ¿Dios? Sabés qué, dejame pasarte un poco de información interna sobre Dios. A Dios le gusta mirar. Es un jodón. Pensalo. Le da al hombre instintos. Te da ese extraordinario regalo ¿y después qué hace? Te lo juro, para su propia diversión, para la proyección de su propia, cósmica y privada compilación de errores, establece reglas que indican lo contrario. Es la mayor idiotez de todos los tiempos. Mirá, pero no toqués. Tocá, pero no probés. Probá, pero no tragués. Y mientras vos estás saltando de un pie al otro, ¿qué está haciendo Él? ¡Se está cagando de risa! ¡Es un culo estrecho! ¡Un sádico! ¡Un dueño de casa ausente! ¿Adorar eso? ¡Jamás!
.
Kevin Lomax: ¿“Es mejor reinar en el Infierno que servir en el Cielo”, es así?
.
John Milton: ¿Por qué no? He estado acá sobre la tierra, metiendo la nariz desde que todo esto empezó. He alimentado todas y cada una de las sensaciones que el hombre se ha sentido movido a experimentar. Me preocupé por lo que quería y nunca lo juzgué. ¿Por qué? Porque nunca lo rechacé. A pesar de todas sus imperfecciones, ¡el hombre me apasiona! Soy un humanista. A lo mejor el último humanista. ¿Quién en su sano juicio, Kevin, podría negar que el siglo veinte fue completamente mío? Todo, Kevin. Todo. Mío. Estoy en la cima, Kevin. Este es mi momento. Es nuestro momento.
.
.

.
.
The Devil’s Advocate
.
.
John Milton: Who are you carrying all those bricks for? God? Is that it? God? I'll tell you let me give you a little inside information about God. God likes to watch. He's a prankster. Think about it. He gives man instincts. He gives you this extraordinary gift, and then what does He do? I swear, for his own amusement, his own private, cosmic gag reel, He sets the rules in opposition. It's the goof of all time. Look, but don't touch. Touch, but don't taste. Taste, but don't swallow. And while you're jumping from one foot to the next, what is He doing? He's laughing his sick, fucking ass off! He's a tightass! He's a sadist! He's an absentee landlord! Worship that? Never!
.
Kevin Lomax: “Better to reign in Hell than serve in Heaven”, is that it?.
.
John Milton: Why not? I'm here on the ground with my nose in it since the whole thing began. I've nurtured every sensation man's been inspired to have. I cared about what he wanted and I never judged him. Why? Because I never rejected him. In spite of all his imperfections, I'm a fan of man! I'm a humanist. Maybe the last humanist. Who, in their right mind, Kevin, could possibly deny the 20th century was entirely mine? All of it, Kevin! All of it. Mine. I'm peaking, Kevin. It's my time now. It's our time.
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.