datos de las manos que teclean

Epitafio Anónimo, AE 1984, 90

(versión libre en español por Gabriela Marrón)

.

consagrado a los dioses manes de

.

no

....no digo el nombre


no

....tampoco los años

.

para no prolongar –al leer– el dolor en mi mente

.

eras un niño dulce

poco tiempo tomó aniquilar a la muerte la vida

.

ahora sos libre

.

no

....no es dolor

.

no es dolor que el ser amado muera

.

(ya lo liberó

....................incesante

....................................la muerte)

.


Epitafio Anónimo, AE 1984, 90

.
D(IS) M(ANIBVS) S(ACRVM)

NOMEN NON DICO NEC QVOD VIXERIT ANNIS

NE DOLOR IN MENTEM CVM LEGIMVS MANEAT

INFANS DVLCIS ERAS SED TEMPORE PARVO

MORS VITAM VICIT NE LIBERTATEM TENES

NON DOLOR EST VT QVEM AMAS PEREAT

NUNC MORS PERPETUA LIBERTATEM DEDIT.

.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.