datos de las manos que teclean

Si un dia vols

por Raimon (canción)
.

(versión libre en español de Gabriela Marrón)
.
Si querés...
Algún día...
Si algún día volvés,
me vas a encontrar como siempre.
Algún día...
Si querés...
.
Capaz que más solo.
Más triste que siempre, capaz.
Si querés...
Algún día...
Si algún día volvés.
.
Es fuerte la lucha todavía,
todavía queda tanto por hacer.
Si algún día querés.
Si algún día volvés.
.
Si querés...
Algún día...
Si algún día volvés,
dejaré los libros para abrazarte.
.
Cuando quieras.
Cuando vuelvas.
.
Si algún día querés.
Si algún día volvés.
.
.
Si un dia vols (Raimon)
.
Si un dia vols,
si un dia tornes,
em trobaràs com sempre,
si un dia vols.
.
Potser més sol,
potser més trist que sempre,
si un dia vols,
si un dia tornes.
.
Encara és forta la lluita
i queda tant per fer,
si un dia vols,
si un dia tornes.
.
Si un dia vols,
si un dia tornes,
deixaré els llibres
per abraçar-te.
.
Quan vulgues,
quan tornes.
Si un dia vols, si un dia tornes
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.