datos de las manos que teclean

Genesis 11, 1-9

(versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
En aquel entonces se hablaba una sola lengua y se intercambiaban las mismas palabras en toda la tierra. Después de que [los hombres] se pusieron en marcha desde Oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se quedaron a vivir ahí. Y uno le dijo al que tenía al lado: “Vengan, vamos a hacer ladrillos y a hornearlos con fuego”. Y tuvieron ladrillos en lugar de piedras y brea en lugar de argamasa. Y dijeron: “Vengan, vamos a construirnos una ciudad y una torre que llegue a tocar el cielo con la punta, vamos a darnos un nombre para no dividirnos por la superficie de toda la tierra". Entonces bajó el Señor para ver la ciudad y la torre que edificaron los hijos de los hombres. Y dijo el Señor: “Es un solo pueblo y tienen una única lengua para todos. Este es el comienzo de su trabajo y en lo sucesivo no será difícil para ellos hacer lo que se propusieron. Vamos entonces, bajemos y confundamos allí su lengua, para que ninguno comprenda lo que dice el que tiene al lado.” Y así los dividió el Señor, desde aquel lugar, por la superficie de toda la tierra. Y dejaron de construir la ciudad. Por eso la llamaron Babel, porque ahí se confundió la única lengua de la tierra y desde ahí los dispersó el Señor por la superficie de toda la tierra.
.

.
...Miniatura de un manuscrito de la Biblia Maciejowski - Siglo XIII
.
.
Genesis 11, 1-9
.
Erat autem universa terra labii unius et sermonum eorundem. Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo. Dixitque alter ad proximum suum: “Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni”. Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento. Et dixerunt: “Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae”. Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum, et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere. Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui”. Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem. Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.