datos de las manos que teclean

Hexamerón, día 6, 4.21

San Ambrosio, Obispo de Milán
.
(versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
[Es la naturaleza] quien obstaculiza la ferocidad de la hembra del tigre, haciéndola retroceder cuando ya se abalanza sobre su presa. Porque si ella ha encontrado vacío el cubil donde estaba el cachorro que le arrebataron, inmediatamente persigue el rastro del raptor. Y aunque él se esté desplazando sobre un veloz caballo, al ver que puede ser superado por la velocidad del animal y que no puede valerse de ningún recurso para escapar, urde un plan para engañarla del siguiente modo. Cuando ve que la tiene prácticamente encima, le arroja una esfera de vidrio: ella se confunde ante su imagen, piensa que es el cachorro y sofrena su ímpetu, ansiosa por recuperar a la cría. Al darse cuenta de que ha sido demorada por una imagen vacía, descarga nuevamente toda su furia contra el jinete y, con mayor velocidad por el estímulo de la ira, lo alcanza en su huida. Él demora otra vez con el obstáculo de la esfera al animal que lo persigue, pero ni siquiera el recuerdo libra del engaño al celo maternal: hace girar con sus garras la vana imagen y el cachorro apacigua a la que ya va a amamantarlo. Así, confundida por la entrega de su amor filial, pierde la venganza junto con la cría.
.

Fragmento de un Mosaico del corredor de la "Gran Caza". Piazza Armerina. Siglo IV.
.
.
Sanctii Ambrosii Mediolanensis Episcopi
Hexaemeron Libri Sex (6, 4.21)
.
[Natura] tigridis interpellat ferocitatem, et imminentem eam praedae reflectit. Namque ubi vacuum raptae sobolis cubile repererit, illico vestigiis raptoris insistit. At ille quamvis equo vectus fugaci, videns tamen velocitate ferae se posse praeverti, nec evadendi ullum suppetere sibi posse subsidium, technam hujusmodi fraude molitur. Ubi se contiguum viderit, sphaeram de vitro projicit: at illa imagine sui luditur, et sobolem putat, revocat impetum, colligere fetum desiderans. Rursus inani specie retenta totis se ad comprehendendum equitem viribus fundit et iracundiae stimulo velocior fugienti imminet. Ille iterum sphaerae objectu sequentem retardat; nec tamen sedulitatem matris memoria fraudis excludit: cassam versat imaginem, et quasi lactatura fetus residet. Sic pietatis suae studio decepta, et vindictam amittit et sobolem.
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.