datos de las manos que teclean

Romanes eunt domus

Comiquísima escena didáctico imperialista de The Life of Brian (La vida de Brian), película de Monty Python
.
(versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
.
Centurion: ¿Qué es esto? ¿Romanes eunt domus, Los romanos van la casa?
.
Brian: Di... Dice ¡Romanos, váyanse a casa!
.
Centurion: ¡No, no dice eso! ¿Cómo se dice romano en latín? [agarra a Brian de la oreja] ¡Vamos, vamos!
.
Brian: ¡Romanus!
.
Centurion: Que se declina como...
..
Brian: ¡Annus!
.
Centurion: Y el vocativo plural de annus es...
.
Brian: ¿Anni?
.
Centurion: [escribe] Romani. ¿Y eunt? ¿Qué quiere decir eunt?
.
Brian: ¡Váyanse! Dej…
.
Centurion: Conjugá el verbo ir.
.
Brian: ¡Ire; eo, is, it, imus, itis, eunt!
.
Centurion: ¿Entonces eunt qué es?
.
Brian: ¡La tercera persona plural del presente de indicativo: ellos van!
.
Centurion: Pero Romanos, váyanse a casa es una orden, entonces tenés que usar... ¿Qué...?
.
Brian: ¡El imperativo!
.
Centurion: Qué es...
.
Brian: ¡I!
.
Centurion: [retorciendo la oreja de Brian] ¿Cuántos romanos?
.
Brian: [gritando] ¡Plural, plural! ¡Ite, ite!
.
Centurion: [escribiendo] Ite. ¿Domus? ¿Nominativo? Pero vayanse a casa indica movimiento hacia, ¿no, muchacho?
.
Brian: ¡Dativo, señor!
.
[El centurion desenvaina rápidamente la espada y la presiona contra la garganta de Brian.]
.
Brian: ¡No, dativo no! ¡No es en dativo, señor! ¡No! Es en... ¡acusativo, acusativo! ¡Domum, señor, ad domum!
.
Centurion: Excepto porque domus va en caso...
.
Brian: ¡Locativo, señor!
.
Centurion: Que se escribe...
.
Brian: ¡Domum!
.
Centurion: [escribiendo] Domum...-um [guardando la espada] ¿Comprendido?
.
[Brian asiente]
.
Centurión: ¡Ahora escribilo cien veces!
.
Brian: ¡Sí, señor! ¡Gracias, señor! ¡Ave Cesar!
.
Centurion: Ave Cesar. ¡Si no terminaste para el amanecer te corto las pelotas!
.
Brian: ¡Oh, gracias, señor! Gracias, señor. Ave Cesar, etcetera, señor!
.
..
.

.
.
Romanes eunt domus
.
.
Centurion: What is this then? Romanes eunt domus, "People called Romanes they go the house"?
.
Brian: It-it says, "Romans, go home"!
.
Centurion: No, it doesn't! What's Latin for "Roman"? [grabs Brian's ear] Come on, come on!
.
Brian: Romanus!
.
Centurion: Goes like?
.
Brian: Annus!
.
Centurion: Vocative plural of annus is...?
.
Brian: Anni?
.
Centurion: [writes] Romani. And eunt? What is eunt?
.
Brian: "Go"! Let-
.
Centurion: Conjugate the verb "to go".
.
Brian: Ire; eo, is, it, imus, itis, eunt!
.
Centurion: So eunt is...?
.
Brian: Third person plural, present indicative. "They go!"
.
Centurion: But "Romans, go home" is an order, so you must use the...?
.
Brian: The... imperative!
.
Centurion: Which is...?
.
Brian: I!
.
Centurion: [twisting Brian's ear] How many Romans?
.
Brian: [yelling] I.. Plural, plural! Ite, ite!
.
Centurion: [writing] Ite. Domus? Nominative? But "go home", it is motion towards, isn't it, boy?
.
Brian: Dative, sir!
.
[The centurion promptly draws his swords and presses it against Brian's throat.]
.
Brian: No, not dative! Not the dative, sir! No! The... accusative, accusative! Domum, sir, ad domum!
.
Centurion: Except that domus takes the...?
.
Brian: The locative, sir!
.
Centurion: Which is?
.
Brian: Domum!
.
Centurion: [writing] Domum... -um [sheathing his sword] Understand?
.
[Brian nods]
.
Centurion: Now, write it out a hundred times!
.
Brian: Yes, sir, thank you, sir! Hail Caesar!
.
Centurion: Hail Caesar. If it's not done by sunrise, I'll cut your balls off!
.
Brian: Oh, thank you, sir. Thank you, sir. Hail Caesar and everything, sir!.
.

No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.