datos de las manos que teclean

Triptolemus (Hig. 147)

Higinio, Fábulas, 147: Triptólemo
.
(versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
Mientras Ceres buscaba a su hija Prosérpina, llegó hasta el rey Eleusino –cuya esposa, llamada Cotonea, había dado a luz un niño de nombre Triptólemo– y fingió ser una nodriza de bebés. La reina la recibió, complacida, como niñera para su hijo. Ceres quería volver inmortal al niño que estaba a su cuidado, entonces durante el día lo alimentaba con leche divina y por la noche, a escondidas, lo sumergía en fuego. De esa manera, los mortales crecían más de que lo que solían hacerlo. Y así fue que los padres se sorprendieron, empezaron a vigilarla y cuando Ceres quiso meterlo en el fuego, el padre salió asustado de su escondite. Ella, enojada, mató a Eleusino, pero a Triptolemo, el niño que estaba a su cargo, le concedió un don eterno. Porque le confió el carro para propagar los cereales, uncido a los dragones con los que él se desplazó y sembró de granos la superficie de la tierra. Una vez que regresó a su casa, Celeo ordenó matarlo acusándolo de demagogo, pero cuando se difundió la noticia, por orden de Ceres, le entregó a Triptolemo el reino. Él lo llamó “Eleusino”, a causa del nombre de su padre, e instauró el culto de Ceres, que los griegos denominan “Tesmoforia”.

.
...Skyphos ático, figura roja, atribuido a Makron, circa 490-480 a.C.
.
.
.
Higynius, Fabulae, 147: Triptolemus

Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, deuenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem simulauit. hanc regina libens nutricem filio suo recepit. Ceres cum uellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte diuino alebat, noctu clam in igne obruebat. itaque praeterquam solebant mortales crescebant; et sic fieri cum mirarentur parentes, eam obseruauerunt. cum Ceres eum uellet in ignem mittere, pater expauit. illa irata Eleusinum exanimauit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit. nam fruges propagatum currum draconibus iunctum tradidit, quibus uehens orbem terrarum frugibus obseuit. postquam domum rediit, Celeus eum pro benefactor interfici iussit. sed re cognita, iussu Cereris Triptolemo regnum dedit, quod ex patris nomine Eleusinum nominauit, Cererique sacrum instituit quae Thesmophoria Graece dicuntur.


No hay comentarios:

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.