datos de las manos que teclean

Graffiti Romanos

(versiones libres en español por Gabriela Marrón)
.

.
QVIS AMARE VETAT,
QVIS CVSTODIT AMANTES
NIL EST VNICVS [CIL IV, 4509]
.
Alguien prohibe amar,
alguien protege a los que aman.
Nada es único.
.
.
.


.
NIHIL DVRARE POTEST TEMPORE PERPETVO.
CVM BENE SOL NITVIT, REDDITVR OCEANO;
DECRESCIT PHOEBE, QVAE MODO PLENA FVIT.
VEN(TO)RVM FERITAS SAEPE FIT AVRA L(E)VIS. [CIL IV, 9123]
.
Nada puede durar un tiempo eterno.
Cuando el sol brilló bastante, regresa al océano.
Mengua Febe, que antes estuvo llena.
La impetuosidad de los vientos a menudo se vuelve leves brisas.
.
.
.

.
ADMIROR TE PARIES NON CECIDISSE RVINIS
QVI TOT SCRIPTORVM TAEDIA SVSTINEAS [CIL IV, 2487]
.
Me admiro, pared, de que no te caigas a pedazos, teniendo que soportar la fatiga de tantas cosas escritas.
.
.
.

.
SE)RPENTIS LVSVS SI QVI SIBI FORTE NOTAVIT
SEPVMIVS IVVENIS QVOS FAC(I)T INGENIO
SPECTATOR SCAENAE SIVE ES STVDIOSVS EQVORVM
SIC HABEAS LANCES SEMPER VBIQVE PARES [CIL IV, 1595]
.
Si por casualidad alguien notó el movimiento de la serpiente que hizo con ingenio el joven Sepumio, ya seas un espectador del teatro o un aficionado a los caballos, ojalá sostengas siempre así, con esta misma oscilación, los platillos de la balanza repletos en cualquier lugar donde hagas negocios
.
.
.

.
SABINIO ARS
ARS VRBICI VB(I)Q(VE) [CIL IV, 4723]
.
Arte sabino.
Arte romano.
Arte por todas partes.
.
.
.

.
SSEVERA ΦELASSSS [CIL IV, 8329]
.
Ssevera, chupassss
.
.
.

.
VENERIA
MAXIMO
MENTLA
EXMUCCAVT
PER VINDEMIA(M)
TOTA
ET
RELINQVE-
T VTR(VMQVE) VENTRE
INANE E(T)
OS PLENV
.


Veneria le exprimió la pija a Máximo durante toda la vendimia, y él la dejó, con los dos agujeros vacíos y la boca llena.
.
.
.
TRES FIRMAS
.
.
.

.
COSMVS
.
.
.

.
AMICVLVS
.
.
.

.
AMENTIVS
.
.

1 comentario:

Juliana Pondian dijo...

olá,

as traduções dos grafites são suas? tem alguma bibliografia a respeito? gostaria muito de obter mais referências. se puder, por favor, entre em contato por email: julianapondian@gmail.com.

obrigada!

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.