(cliquear sobre la imagen para ver el texto más grande)
Notas morfológico-dialectales del fragmento
.
Safo, frag. 31
(Versión libre en español por Gabriela Marrón)
Me parece
................que aquel es igual a los dioses.
El que está sentado frente a vos.
El hombre que escucha de cerca,
cómo hablás con dulzura,
como reís suscitando el deseo.
En verdad, esto ha exaltado en mi pecho el corazón.
Apenas te miro,
ya no me es posible decir nada.
Mi lengua se quiebra.
De inmediato una aguda llama penetra mi piel,
nada ven mis ojos,
............................zumban mis oídos.
Me recubre un frío sudor.
Más pálida que el pasto amarillento,
soy presa por completo de un temblor.
Parezco
..........estar casi muerta.
4 comentarios:
Pobre Safo, cómo le pegaba el amor (o era simple lujuria???), faltó que escribiera que tuvo que correr al baño...
saludos!
Es que este lírico morir de amor de Safo es una muerte casi épica. Gracias por pasar.
Gracias por colgar el poema! Llevaba un rato buscando en griego, saludos
Has conseguido una hermosa traducción. Gracias.
Saludos,
Amparo
Publicar un comentario