datos de las manos que teclean

Quod nullus studens ludat...

Universidad de Montpellier, 1339
.
(versión libre en español por Gabriela Marrón)
.
Que ningún estudiante juegue:
(...) Establecemos, bajo pena de excomunión, que ningún estudiante, ni dentro ni fuera de su casa, puede abocarse a los dados, otro juego de azar o cualquier otra actividad recreativa en la que pueda perder dinero (...)
.
Que ningún estudiante baile fuera de su casa:
(...) Establecemos, bajo pena de excomunión, que ningún Doctor, docente o estudiante puede bailar fuera de su casa o en la de otros estudiantes, sean cuales fueren los motivos o las circunstancias.
.
.
Quod nullus studens ludat
Universidad de Montpellier, 1339
.
Quod nullus studens ludat:
(…) Statuimus quod nulli scolastici, sub poena excommunicationis, intra vel extra domos quasinhabitant, ludant ad taxillos, aleas, vel alias quovis ludo, in quo pecunia perdi possit (…)
.
Quod nullus studens tripudiet extra domum:
(…) Statuimus quod nullus Doctor, Baccalarius, vel Scolaris, extra domum suam vel scolarium aliorum,ex quavis occasione vel causa, sub excommunicationis poena, tripudiet.
.

2 comentarios:

Saf dijo...

Jaja.. establecemos, bajo pena de excomunion, q ningun estudiante puede quitarse los calzones para ir a cagar, fuese cual fuese la emergencia gastrica.

Hevy esto.

Pancho Ramirez dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

dijo W. BENJAMIN sobre las traducciones

"Así como el tono y la significación de las grandes obras literarias se modifican por completo con el paso de los siglos, también evoluciona la lengua materna del traductor. Es más: mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de éste, la mejor traducción está destinada a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia lengua y a perecer como consecuencia de esta evolución."

de Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en Angelus Novus, trad. de H. A. Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 127-143.


dijo BORGES sobre las traducciones

¿A qué pasar de un idioma a otro? Es sabido que el Martín Fierro empieza con estas rituales palabras: "Aquí me pongo a cantar - al compás de la vigüela." Traduzcamos con prolija literalidad: "En el mismo lugar donde me encuentro, estoy empezando a cantar con guitarra", y con altisonante perífrasis: "Aquí, en la fraternidad de mi guitarra, empiezo a cantar", y armemos luego una documentada polémica para averiguar cuál de las dos versiones es peor. La primera, ¡tan ridícula y cachacienta!, es casi literal.

Jorge Luis Borges, La Prensa, Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.